注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

为未来读书的博客

 
 
 

日志

 
 

三国文字长篇《启示录》第二章结束(15~20节)  

2008-03-11 22:18:48|  分类: 《启示录》2章 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

(15~16)

 

英译:“So you also have some who hold to the teaching of the Nicolaitans。Repent then。If not,I will come to you soon and make war against then with the sword of my mouth。

 

日译:“それと同じように、あなたのところにもニコライ派の教えを奉じている人々がいる。だから、悔い改めなさい。もしそうしないなら、わたしは、すぐにあなたのところに行き、わたしの口の剣をもって彼らと戦おう。

 

我汉译:“此外,你们还有人听从尼可拉党人的教导。要不马上改悔,我将即刻到你们那儿,用我口中之剑向那些人开战。”

 

原汉译:“你那里也有人照样服从了尼哥拉一党人的教训。所以你当改悔,若不改悔,我就快临到你那里,用我口中的剑攻击他们。”

 

(15~16)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

对于这个英文词语“make war”,我比较敏感,因为我联想到了“make love”。前者可以汉译为:“发动战争,或进行战争”。日译为:“戦おう”(作战),也可以。原汉译为:“攻击”,也未尝不可,但似乎稍许偏离原文词义。我的汉译为:“开战”。这是为了显示主动性,并具有某种惩罚意味,我以为比较合乎原文的接续和词义。

我翻看的还是《健全的思想》,第119页:“在任何情况下,任何一个野蛮人都不会想到为了信念去折磨自己的同类,去追究异己的思想,并为人们头脑中所产生的不可见的思维过程而迫害他们。”暴力,肉体的暴力和精神的暴力,充斥了这个世界,从古至今,从里到外,无止无息。我们还对自己施予暴力,唯恐暴力不能象及时雨那样产生效用!如果我们已经不是野蛮人,那是否比野蛮人更文明呢?我们怎么可能对后代子孙讲清这个问题。

和平为了战争,战争为了和平,我总是生活在过渡阶段。《健全的思想》第127页:“当不同宗教的信徒们互相责备对方为迷信时,就好像那些嘲笑驼背的驼子,虽然他们大家都对这种畸形感到同样的痛苦。”我有点平静下来了,刚才内心的一时紊乱使我难受,受人中伤或者轻侮,什么时候缺少过!但我能用什么开战?愤怒和自我解脱。我还想翻找出些什么,但心情烦躁,词语都在离弃我,使我手足无措,只能硬撑。

 

 

(17)

 

英译:Let anyone who has an ear listen to what the Spirit is saying to the churches。To everyone who conquers I will give some of the hidden manna,and I will give a white stone,and on the white stone is written a new name that no one knows except the one who receives it。”

 

日译:耳のある者は御霊が諸教会に言われることを聞きなさい。わたさは勝利を得る者に隠れたマナを与える。また、彼に白い石を与える。その石には、それをうける者のほかはだれも知らない、新しい名がかかれている。”

 

我汉译:“凡是有耳朵的人,都要倾听神灵对众教会所说的话。不管是谁战胜了困境,我将把一些隐藏的玛纳给予他,还给他一块白石。这块白石上写有新名字,除了获得者以外,谁都不认识。”

 

原汉译:“圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他,并赐他一块白石,石上写着新名,除了那领受的以外,没有人能认识。”

 

(17)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

这组英译:“some of the hidden manna”,可汉译为:“某些(或某个)隐藏的玛纳”。日译为:“隠れたマナ”(隐藏的玛纳),没有量的表达。原汉译如同日译:“那隐藏的吗哪”。我的汉译为:“一些隐藏的玛纳”。

“manna”音译为“吗哪”(原汉译),我觉得不妥,犹如语气词,从“口”边旁。音译为“玛纳”(我汉译),感觉好些,似乎有点“意思”。“玛”,是一种贵重或良好玉石,可联想到“玛瑙”;“纳”,则具有“接受,享用,收进,补缀”等含义。由于“manna”是一种“神物”,属于天赐,承当“精神食量和甘霖”的作用,我有些迟疑不决,是否直接翻译出“其含义”来更好些呢?

人总是处于矛盾之中,人又想通过词语来获得“圆满”解决,但总是面临失望的结果。还得打开《健全的思想》,就在第94页:“人自以为比其他的动物优越,这种狂妄的自负是很不应该的,如果冷静地把人的全部狂妄想法研究清楚,这种优越感很快就会烟消云散。动物的行为多么经常地说明它们比自封为主要是理性动物的人类更加诚挚、审慎和明智得多!”我不再自称“高级动物”,因为我不知道怎样同“动物”进行比较。但我想到了一点:除了人以外,其他动物有“词语”好表达吗?“manna ”这个“发音”,也许并不难,那么其词义呢?上帝如此区别人类和动物,总有他的道理,问题在于怎么去理解。

 

 

英译:The Message to Thyatira

 

日译:テアテラの教会へのことば

 

我汉译:带给提亚第拉教会的音信

 

原汉译:给推雅推喇教会的信

 

关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    对于教会之译名“Thyatira”,还是非得重译不可!原汉译为“推雅推喇”,我汉译为“提亚第拉”。彼此都“谐音”,但汉字搭配不同。原汉译显得不像个“名字”,有点怪里怪气,令我觉得不伏贴,而且“读音”也欠顺口。这种“知觉性”情况,在英译和日译中,看来没那么叫人“敏感”。

     我想到了《耶稣》,又翻到了第41页:“直到18世纪,学者才被允许认为《圣经》本身便有矛盾之处,可能反映了极不相同的观点,由此才开始了真正的历史的探究。”这似乎是一种历史事实的表述,但我们怎么参予进去?是否已经通过“词语”进行了干涉?也许人比神更容易“自以为是”。人希望拔高自己的地上尺寸,于是也就“允许”神升迁到了天穹的位置。也许神根本无所谓人的“狂妄自大”,神很懂得“我行我素”。看来人对神的理解,还需要时间的滋润;人性和神性的融合,还需要天地的配合。

 

 

(18)

 

英译:“And to the angel of the church in Thyatira write:These are the words of the Son of God,who has eyes like a flame of fire,and whose feet are like burnished bronze:”

 

日译:“また、テアテラにある教会の御使いに書き送れ。燃える炎のような目を持ち、その足は光り輝く真鍮のような、神の子が言われる。”

 

我汉译:“给提亚第拉教会的使者之信:传达上帝之子的口信。他有着火焰般的眼睛,他的腿脚犹如澄亮的青铜。”

 

原汉译:“你要写信给推雅推喇教会的使者说,那眼目如火焰、脚像光明铜的神之子说:”

 

(18)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    比较教会的汉译名,已经改译了。对于“上帝之子”的描绘,也同样出现过。这一段似乎可以过去了,但心里有点不踏实:词语经过我的手,首先通过我的思维,不同的“汉字发音”还能传达什么?重复的比喻是否产生不同的感受?

    我看到桌子最上面的那本书是《人的问题》,打开后发觉是第219页:“例如痛苦这件事情,从它的发生方面看来,具有一种限定的和相对的意义,~ 但是这种限制的和相对的意义与对痛苦和牙痛的痛苦这种可观察到的知识是丝毫无关的。在通常的情况之下,别人能够看见‘我自己的’牙齿而我还不能够,我想人们不会利用这个事实用来证明他所看见的一切究竟都是属于他私人所有的。同样,在通常情况之下我不能看见我自己头脑的背面,但是人们不会利用这个事实来反对其中所涉的是我自己头部的背面。”我真的有点累,思维的过渡活动,也许没有益处,然而,停止思考又做不到,你能跳过春季发情吗?不在春季发芽的种子属于死亡。

 

 

(19~20)

 

英译:“I know your works — your love,faith,service,and patient endurance。I know that your last works are greater than the first。But I have this against you:you tolerate that woman Jezebel,who calls herself a prophet and is teaching and beguiling my servants to practice fornication and to eat food sacrificed to idols。”

 

日译:“わたしは、あなたの行いとあなたの愛と信仰と奉仕と忍耐を知っており、また、あなたの近頃の行いが初めの行いに増さっていることも知っている。しかし、あなたには非難すべきことがある。あなたは、イゼベルという女を成すがままにさせている。この女は、預言者だと自称しているが、わたしのしもべたちを教えて誤りに導き、不品行を行わせ、偶像の神に捧げた物を食べさせている。

 

我汉译:“我知道你所做的:如你的爱,信仰和奉献,以及持久的忍耐。我还知道你最近要比起初做得多。但有件事我还得指责你,就是你容忍了那个叫叶紫贝的女人。她自称先知,教唆和迷惑我的信徒,叫他们去干通奸乱伦之事,去吃供奉偶像的祭品。”

 

原汉译:“我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐,又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。然而,有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶像之物。”

 

(19~20)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

英译一开始,有一个破折号或连接号。但日译同原汉译一样,去除了这个符号。于是,“I know your works —— ”原汉译为:“我知道你的行为”,其后内容就成了与之并列的例举。这就忽视了该符号的意义,就是为了说明和解释“works”的“几项内容”。我的汉译采用提示性的“冒号”,更清楚表明了表述的“并列内容”和被表述的词语“works”的关系。

对于人名的音译,仍然要改译一下才“心顺气和”。这是一个“坏女人”,原汉译为“耶洗别”,实在不像个人名,音译太随意了。我的汉译为“叶紫贝”,也不能说“顾名思义”,但至少有那么点“意思”,省得太“无趣”。

    还有英词“fornication”,前面已经出现过,该是“通奸乱伦”之义。但日译仍为:“不品行”(无品行),原汉译也仍为:“奸淫”。我以为“奸淫”要比“通奸乱伦”的含义要广,其中不但包含“通奸乱伦”这类不正当性行为,这是特指已婚者的非法性事,而且还能包含去妓院、婚前性行为,甚至“同性恋”等常规和“变态”性事。这样扩大“fornication”的含义,实际是“模糊”了这个词语的确切词义,同时也减缓了这个词语的表面“冲击性”。这样并不足取。

    我忍不住又翻开了《人的问题》,就在“‘内在的善’的模糊性”之文里,第234页:“我心里想到的是关于‘内在的’和‘固有的’(inherent)两词的特殊用法。如果我们查一查《牛津词典》,我们就会发现这两个词有时是当作同义词用的,用‘内在的’一词去表示属于一个事物的本性或本质的东西。”那么,以什么作为标准,往往取决于你当时在干什么,你受怎样的心理支配。“明晰”只是一种“暂时的感觉”,犹如感冒药刚好起了“通鼻”的作用。

    此时,我觉得“内在”正在翻腾,左下腹有种抽紧感,这是兴奋状态的一种症状,我必须正视。这是“词语”之手在抽紧我的身体,我不能马虎过去。我一看原汉译的那句:“末后所行的善事,比起初所行的更多”就觉得不行。无故添加了所行“善事”这项。这“善事”,英译和日译都没有。我的汉译也没有必要“增添”。我的汉译简明得很:“最近要比起初做得多”,仍指起头所说的“做的内容”,但量增多了。真是有些枯燥乏味,但不管怎样,都是词语在显示它的作用,你仿佛不能不跟着“词语”在转,转到什么,就是什么“意义”。    于是,我又坚持己见,非把“仆人”改译成“信徒”。理由可以说是:减缓等级感,更平和、更有人气。《人的问题》还是不放过我,在第215页,一篇文章的题目叫做:“再论评价是判断”。我不作评价,也就没有判断,能够成立吗?上帝不是那么可以评价和判断的,至今什么也没有证明。

  评论这张
 
阅读(16)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017