注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

为未来读书的博客

 
 
 

日志

 
 

三国文字长篇《启示录》第六章(1~6节)  

2008-05-02 00:57:28|  分类: 《启示录》6章 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

  

英译:The Seven Seals

 

日译:なし

 

我汉译:那七个封印

 

原汉译:揭开前六印

 

关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

不知为什么,这一章的题目,日译竟然没有;因而我补上的日语“なし”,也只能表达“没有”的意思。后来我考虑,估计日译认为前一章的标题也适用于本章内容,因而省略了。原汉译是有点“自说自话”,没有按照英译。只有我的汉译,基本如同英译。也许原汉译有自己的“理由”;而日译也有自己的“理由”,索性不译,让你自己去体会,这也是一种“译法”。看来只有我搞不懂这个,明明英译:“The Seven Seals”,原汉译为何只有“前六印”?第七印到哪去了?好吧,暂且不管它,船到桥头自会直,只要有水通到桥头。

我很高兴找到这本书,为了打开它,那些已经泛黄的纸张,起码有二十年了,回忆还是鲜明的。哦,还有包书纸,塑料封面可以保护这本名著《波斯人信札》(Lettres Persanes),作者是法国人孟德斯鸠(Montequieu)。我有预感,知道会翻到“想要的东西”,果然如此!就在【信八十三】第144页:“假如有上帝,他必然不能不是正直的;因为,假如他不正直,就可能成为一切人中最坏、最不完整的一个。”多么熟悉的词语!好像昨天才倾听,今天当然不会那么快地遗忘。再加一段,紧接着145页:“上帝绝不可能作任何不义之事;既然假定上帝看得见正义,他就必然需要循正义之道而行。因为,上帝自给自足,不需要任何东西,如果他不图利益而违背正义,他将成为一切人中最恶劣的一个。”真是有趣,好像很久没有这样有趣了。

上帝是神圣无比的,也是有趣到极点的,基督早就通过启示让人醒悟这一点了。不要去数“封印”有几个,六个或七个,都一样,都是封印,都来自上帝之手。

 

 

(1)

 

英译:1,Then I saw the Lamb open one of the seven seals,and I heard one of the four living creatures call out,as with a voice of thunder,“Come!”

 

日译:1、また、私は見た。子羊が七つの封印の一つを解いたとき、四つの生き物の一つが、雷のような声で「来なさい!」と言うのを私は聞いた。

 

我汉译:1,接着,我看见那羔羊揭开了七封印中的第一印,我又听到雷鸣般的叫唤,那是四种怪异动物中的一种发出的:“过来!”

 

原汉译:1,我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”

 

(1)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

由三个英词:“creatures”、“ thunder”、“Come”所构成“感觉意象”,非常生动传神,极具感染力。谁不对“怪物”充满恐惧感和好奇心?谁会听不到雷鸣而不觉得人的声带太可怜?谁会无动于衷“过来!”的强烈召唤?我看到了什么?我又听到了什么?最后我又得到了什么召唤?

“当我穿行在这世上的旷野,一个洞穴挡住了我的去路。我在洞穴里躺下,昏沉入睡。当我睡熟了的时候,做了一个梦。”这是《天路历程》(The pilgrim‘s progress )第一章第一段的开端,就在第一页,作者是英国人约翰·班扬(John·Bunyan)。谁都有梦,但是否在洞穴里完成,可不一样。梦的经历越长,越懂得梦的保留和遗忘。

 

 

(2)

 

英译:2,I looked,and there was a white horse!Its rider had a bow;a crown was given to him,and he came out conquering and to conquer。

 

日譯:2、私は見た。見よ。白い馬であった。それに乗っている者は弓を持っていた。彼は冠を与えられ、勝利の上にさらに勝利を得ようとして出て行った。

 

我汉译:2,我一看,那是一匹白马!那骑者拿着一张弓。他被赐予冠冕,显现出战胜者的胜利形象。

 

原汉译:2,我就观看,见有一匹白马,骑在马上的,拿着弓,并有冠冕赐给他。他便出来,胜了又要胜。

 

(2)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

                       

英译:“a crown was given to him,and he came out conquering and to conquer。日译为:“彼は冠を与えられ、勝利の上にさらに勝利を得ようとして出て行った。”我的汉译为:“他被赐予冠冕,显现出战胜者的胜利形象。”原汉译为:“并有冠冕赐给他。他便出来,胜了又要胜。”

    原汉译拘泥于直译,难免硬译,造成句子的前后关系难以理解。日译也和原汉译一样。我的汉译是意译,合情合理,符合逻辑。但是,为什么要符合逻辑呢?是为了现代人的阅读理解的需要,还是为了说明古代人不讲逻辑呢?其实,按照直译,也讲得通,也可以理解,只不过显得晦涩而已。

    我也不知怎么一翻就翻到了《天路历程》第130页:“你跟他直言不讳地坦诚交谈是一件好事。基督徒说道,‘当今,这个年头人们这样推心置腹、以诚相见的情况已经不多了。这就使很多人对宗教嗤之以鼻;因为许多所谓信教的人都是言行不一的伪君子,他们的信仰只是停留在口头上。’”信仰是个难解的谜,不是单靠“黑暗中的灯光”可以比喻的。

 

 

(3)

 

英译:3,When he opened the second seals,I heard the second living creature call out,“Come!”

 

日译:3、子羊が第二の封印を解いたとき、私は、第二の生き物が、「来なさい」と言うのを聞いた。

 

我汉译:3,当羔羊揭开第二封印时,我看见第二种怪异动物叫道:“过来!”

 

原汉译:3,揭开第二印的时候,我听见第二个活物说:“你来!”

 

(3)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    英词:“come”,仍然是一个充满诱惑性的词语,它的外延是无法确定界限的,因为它的内涵一直在变幻。有时、甚至往往就是“过来”的那声呼唤,于是奇迹发生了,就发生在你的身上,烙在了你的人生之中。

    翻书犹如走路,走过的路好比看过的书。现在已是《天路历程》第194页:“彼得想去做自己认为很有把握的事情。结果事与愿违。虽然不少人都说他是使徒中的佼佼者,可是后来还是受尽魔鬼的折磨,使得他最后连见到一个可怜的女孩子都畏缩不前。”那晚,我看到那个女孩子坐在我的身边,最后我和她一起下了车。我快步走向教堂,而她走向最热闹的地方。我记得她曾经跟随在我后面,默默地做完礼拜。如今她消失了,从出口处不见了。但她浓烈的香水还在她娇小的身体里,还在黑白相间的动人衣裙中。那晚,已融化在夜色中了。

 

 

(4)

 

英译:4,And out came another horse,bright red;its rider was permitted to take peace from the earth,so that people would slaughter one another;he was given a great sword。

 

日译:4、すると、別の、火のように赤い馬が出て来た。これに乗っている者は、地上から平和を奪い取ることが許された。人々が、互いに殺しあうようになるためであった。また、彼に大きな剣が与えられた。

 

我汉译:4,又出来第二匹马,浑身通红;那骑者得到允许,可以剥夺地球上的和平,因而人们将会互相残杀;他还被授予一把巨剑。

 

原汉译:4,就另有一匹马出来,是红的,有权柄给了那骑马的,可以从地上夺去太平,使人彼此相杀,又有一把大刀赐给他。

 

(4)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

对第二匹马的描述,英译为:“bright red”,日译为:“火のように赤い”,我的汉译为:“浑身通红”,唯有原汉译:“红的”最无色彩。不把“bright”译出来,缺损这一笔,并非可有可无,而是大为减色。我很难接受。

这本书,恐怕是我最早阅读的书之一,它叫《伦理学》(Ethic),作者是荷兰人斯宾诺莎(Baruch de Spinoza)。我发觉自己总能翻到有意思的段落,其中一段就在第四部分【 论人的奴役或情感的力量】,第156页:“就善恶两个名词而论,也并不表示事物本身的积极性质,亦不过是思想的样式,或者是我们比较事物而形成的概念罢了。因为同一事物可以同时既善又恶,或不善不恶。”试图在标准中成全自己的人,又在标准中试图要求别人的人,总觉得自己有优先生活的权利,几乎没有例外。

但我还是发觉了这个英词:“sword ”,原汉译好像非得译成“刀”不可!而我只能译成“剑”,日译也为“剣”;难道剑和刀是同一种兵器吗?如果不是一回事,但同样都可以作为武器和摆饰。

 

 

(5)

 

英译:5,When he opened the third seal,I heard the third living creature call out,“Come!”I looked,and there was a black horse!Its rider held a pair of scales in his hand,

 

日译:5、子羊が第三の封印を解いたとき、私は、第三の生き物が、「来なさい。」と言うのを聞いた。私は見た。見よ。黒い馬であった。これに乗っている者は量りを手に持っていた。

 

我汉译:5,当羔羊揭开第三印时,我听到第三种怪异动物叫唤道:“过来!”我看到了一匹黑马。那骑者手里拿着一杆秤。

 

原汉译:5,揭开第三印的时候,我听见第三个活物说:“你来!”我就观看,见有一匹黑马,骑在马上的,手里拿着天平。

 

(5)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    对于英词:“a pair of scales ”直译可为“量器中的天平”;原汉译为:“天平”当然不错,可我觉得还是“一杆秤”为好。秤,当然也属于一种量器,也无译错之虞,那为什么比“天平”为好呢?难道秤不是运用天平的原理吗?那么,仅仅是一字之差吗?也许可以这么说:秤之词要比天平之词来得通俗,似乎天平成了稀罕之物,秤倒是没有更为常见的了。

    就在《伦理学》中有这么一段,第121页:“我们并不是因为判定一物是好的,然后我们才去欲求它,反之,乃是因为我们欲求一物,我们才说它是好的。因此凡是我们厌恶的一切事物,我们都叫做是恶的。”当你不带雨具出了门、或者回到家,你就无法脱离已经落在你身上的雨水,不管它是直接降落的,还是从屋檐上滴落的。当你调换已被雨水侵沾的衣服时,那换上的衣服并不表明你和雨水毫无关系。

 

 

(6)

 

英译:6,and I heard what seemed to be a voice in the midst of the four living creatures saying,“A quart of wheat for a day’s pay,and three quart of barley for a day’s pay,but do not damage the olive oil and the wine!”

 

日译:6、すると私は、一つの声のようなものが、四つの生き物の間で,こう言うのを聞いた。「小麦一枡は一デナリ。大麦三枡も一デナリ。オリーブ油とぶどう酒に害を与えてはいけない。」

 

我汉译:6,并且我好像还听到一种声音,那是从四种怪异动物中发出的,说道:“用一天的收入可以购买大约一升小麦,也可以购买大约三升大麦,但橄榄油和葡萄酒不可糟蹋。”

 

原汉译:6,我听见在四活物中似乎有声音说:“一钱银子买一升小麦,一钱银子买三升大麦,油和酒不可糟蹋。”

 

(6)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

  

对于英词:“a day’s pay”,原汉译为:“一钱银子”,这是错译还是意译?从逻辑上说,无论错译或意译都说得通:用钱购麦。但我无法采纳,我的汉译为:“一天的收入”,我觉得更为确切,也更有意义。

另外,容量的计量单位元“夸脱”和“升”的换算,也并不等同。原汉译用“升量”直接代换“夸脱量”是“有失公平”的。最初我保守,索性使用音译“夸脱”,这也不见得好,似乎失去了“常用容量”的感觉。其实,我可以改成“一夸脱相当于大约一升”,但我不改,固执一番,最后还是改了,这样心绪才算平衡下来。

不觉联想到了《伦理学》中的这一段,第124页:“决没有人愿意先去恨一物或愿意感受痛苦,以便后来可以享受更多的快乐,这就是说,没有人愿意使自己受损失,而希望补偿损失后的快乐,或愿意得病而希望恢复健康后的快乐。”到底是先付出,还是先得到,这个旷世问题,好像从来没有得到过解决。但在上帝那里,这个问题好象早已得到了解决,那就是:只管付出,不管得到。但这种付出,最终总会得到的,而且得到更多。这就是恩赐,是上帝给你的。这就是上帝的证明。

但是,等不到或者等不及得到的人实在太多了,而他们又觉得自己付出的实在太多。于是,得不偿失就成为一种衡量人生价值的尺度。为了安慰自己,有许多人不愿承认自己是得不偿失的受害者,他们更喜欢掩饰得不偿失的现实。面对这样的人生面目,上帝也很为难,因为上帝需要的是诚实。

  评论这张
 
阅读(35)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017