注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

为未来读书的博客

 
 
 

日志

 
 

三国文字长篇《启示录》第六章(7~11节)  

2008-05-05 00:16:10|  分类: 《启示录》6章 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

(7)

 

英译:7,When he opened the fourth seal,I heard the yoice of the fourth linving creature call out,“Come!”

 

日译:7、子羊が第四の封印を解いたとき、私は、第四の生き物の声が、「来なさい。」と言うのを聞いた。

 

我汉译:7,当羔羊揭开第四封印时,我听到第四种怪异动物的声音,叫道:“过来!”

 

原汉译:7,揭开第四印的时候,我听见第四个活物说:“你来!”

 

(7)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    这一段,似乎在重复之前的内容,不过是几个词发生了“量变”,但这种“数”的变化,是否预示着什么呢?难道词的区别在这里、仅仅是“量变”吗?量变导致质变是一个“形而上命题”,每一个量变都隐含着质变的可能,那么这一次量变呢?有多少玄乎?

    在《伦理学》中有这样的命题,第33页:【命题三十四】:“神的力量就是神的本质本身。证明:单是神的本质的必然性就可以推出:神就是自因(据命题十一),又(据命题十六及其绎理)就是万物的原因。所以神的力量 —— 即神自身与万物藉以存在和动作的力量 —— 就是神的本质本身。此证。”证明也许是永远需要的,也是永远需求的一种动力。但你如果生活在一个连证明都虚假的社会里,那你还能证明什么呢?一切都可以证明,也就是一切都证明不了。推理能够存在的是前提,而前提总是确定不了的,那证明当然也就无法证明什么了。你必须承认,无法靠推理来证明的社会总是存在的。

 

 

(8)

 

英译:8,I looked and there was a pale green horse!Its rider’s name was Death,and Hades followed with him;they were given authority over a fourth of the earth,to kill with sword,famine,and pestilence,and by the wild animals of the earth。

 

日譯:8、私は見た。見よ。青褪めた馬であった。これに乗っている者の名は死といい、そのあとにはハデスがつき従った。彼らに地上の四分の一を剣と飢饉と死病と地上の獣によって殺す権威が与えられた。

 

我汉译:8,于是,我看到一匹淡绿色的马!那骑者的名字叫死亡,跟随他的是阎王。他们身负如此权力,能用剑、饥荒和瘟疫,以及陆地上的野兽,把地球上四分之一以上的人杀死。

 

原汉译:8,我就观看,见有一匹灰色马,骑在马上的,名字叫作死,阴府也随着他,有权柄赐给他们,可以用刀剑、饥荒、瘟疫、野兽,杀害地球上四分之一的人。

 

(8)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    这一段杀气腾腾,不知到底为了什么?英译:“over a fourth of the earth”,原汉译为:“地球上四分之一的人”,我的汉译为:“地球上四分之一以上的人”,我把“over”考虑进去了,所以杀气更为厉害;原汉译如果出于“慈善”而减少“死人数”,有意忽略了“over”,那就另当别论。

    我也不知怎么想到了《波斯人信札》,一翻就翻到了这一段,第162~163页:“在公法中,最严厉的正义行动,就是战争;因为战争可能得到摧毁整个社会的效果。采取报复手段是次一等的正义行动。这条法律,法庭未能阻止人们采用,那就是以罪恶的程度来衡量刑罚。”上帝总是公正的,因为公正总是比人的忍耐更为长久。现在的过路人,已经等不及超过60秒的红灯;那么没有任何方向的旷野,又能等待多久呢?

 

 

(9)

 

英译:9,When he opened the fifth seal,I saw under the altar the souls of those who had been slaughtered for the word of God and for the testimony they had given;

 

日译:9、子羊が第五の封印を解いたとき、私は神の言葉と、自分たちが立てた証とのために殺された人々の魂が祭壇の下にいるのを見た。

 

我汉译:9,当羔羊揭开第五封印时,我看见了祭坛下面的那些灵魂,他们是由于为上帝之道作见证而惨遭杀害的。

 

原汉译:9,揭开第五印的时候,我看见在祭坛底下,有为神的道、并为作见证被杀之人的灵魂,

 

(9)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

对于这一句英译:“under the altar the souls of those”,我的汉译为:“祭坛下面的那些灵魂”,日译和原汉译也有大致的翻译。问题是“祭坛”和“灵魂”的关系,究竟该是怎样的关系?祭坛下该有灵魂吗?灵魂能够寄托于祭坛吗?一个祭坛,到底需要多少灵魂才能安稳和满足呢?我以为这二个“名词”,哪一个更为“抽象”呢?是上帝赋予了“抽象意义”、还是人赋予了“抽象形式”?上帝与人是怎样配合默契的,就在这个问题上吗?

我好像要提前打开这本书,因为这部书太长久了,三十年之前的再现,原来人那么容易年老。《宇宙发展史概论 —— 或根据牛顿定理试论整个宇宙的结构及其力学起源》(Allgemeine naturgeschichte and theorie des himmels),作者是德国人依曼努尔·康德(Immanuel Kant),书价是四角五分,原来定价是三角八分,共225页,小三号体大字印刷,简直不能相信,还有这种事情。就在第207页:“但有一点可以肯定,即人所有的一切概念和观念都是从印象得来,而印象是宇宙万物通过人体而在人的心灵中造成的,而且不仅是概念和观念的清晰性,还有把它们联系起来进行比较的技能,即思维能力,所有这些完全是有赖于造物主安排给人的物质情况的。”一言难尽!

 

 

(10)

 

英译:10,they cried out with a loud voice,“Sovereign Lord,holy and true,how long will it be before you judge and avenge our blood on the inhabitants of the earth?”

 

日译:10、彼らは大声で叫んで言った。「聖なる、真実な主よ。いつまで裁きを行わず、地に住む者に私たちの血の復讐をなさらないのですか。」

 

我汉译:10,这些灵魂大声喊叫着:“至高无上的主,神圣而真实的上帝啊,对地上那些还苟活的人进行审判,替我们报血仇,还要等多久呢?”

 

原汉译:10,大声喊着说:“圣洁真实的主啊,你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要等到几时呢?”

 

(10)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

又是莫名其妙!英词:“sovereign Lord ”,我的汉译为:“至高无上的主”日译和原汉译都没有,到底是“无意漏译”还是“有意不译”?不得而知,似乎比上帝还难办。这是《圣经》、这是“启示录”,怎能如此“偷工减料”误导信徒?也许我太过分了,我不过是一个读者和译者而已,我能叫喊什么呢?那些灵魂的叫喊是否白白叫喊呢?

还是《宇宙发展概况》有点意思,就在第208~209页:“如果人们观察一下大多数人的生活,那末这种生物之所以被创造出来,似乎是为了象一株植物那样,吸收养料,茁壮成长,传种接代,最后衰老死亡。…… 如果人在对未来的期望中得不到提高,蕴藏在他内部的力量得不到充分发挥,那末至少在真正的有智慧的人的眼里,他在一切生物当中是最可鄙的东西了。”既然上帝创造了万物,自然也会管管人的;怎样管法?人是否该知道呢?也许濒临灭绝的植物要比人类更懂得上帝的法则。我感觉无力,因为心里烦躁。这种烦躁,对身心的侵蚀大于对上帝的祷告,因为祷告好象始终盘旋在嘴上,而烦躁却在心里不断翻腾。

当你最有气无力时,上帝还是那么充满了力量,这时你会怀疑是否上帝从你那里得到了力量,而你自己却虚弱了,真是不可思议的思维!如果上帝越来越有力量,是否意味着虚弱的人越来越多呢?

 

 

(11)

 

英译:11,They were eath given a white robe told to rest a little longer,until the number would be complete both of their fellow servants and of their brothers and sisters,who were soon to be killed as they themselyes had been killed。

 

日译:11、すると、彼らのひとりひとりに白い衣が与えられた。そして彼らは、「貴方がたと同じしもべ、また兄弟たちで、貴方がたと同じように殺されるはずの人々の数が満ちるまで、もうしばらくの間、休んでいなさい。」と言い渡された。

 

我汉译:11,于是,这些灵魂分别得到了白色长袍,并被告知:“你们再等一会!他们和你们一样,也是我的仆人和兄弟姐妹。一到他们的人数满了,你们被杀多少,他们也将被杀多少。”

 

原汉译:11,于是有白衣赠给他们各人,又有话对他们说:“还要安息片刻,等着一同作仆人的和他们的弟兄也像他们被杀,满足了数目。”

 

(11)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

整个这一段,我的汉译同原汉译相差较大。原汉译有些句子译不清楚,令人难解,不知原文难以理解,还是汉语表达不出来。但英译和日译都能明白,表达也清楚,和我的汉译大致一样。我总在问自己:为什么不能译得更好?同时也在问别人这个问题。五月末的一阵暴雨结束以后,我就仰望太空,于是我所不认识的星球显现出来,只是其中微不足道的那部分。同时想到了过去一再想过的事情:太空是什么?又重新翻到了《宇宙发展史概况》那一段,第160页:“在一个世界结构形成的时候,为什么作为吸引中心的物体必将是一个火焰体,而在它吸引范围内的其余星球,则总是些阴冷的天体呢?”地球不能靠近太阳这个火焰体,是否因为太阴冷呢?我还没有搞明白:人类世界发展以来,是人杀人还是上帝杀人?或者太阳杀人而宗教救人?也许总有人处在懵懂之中,他们从来不会去想这种问题,但这能说明我这种人就不懵懂吗?

  评论这张
 
阅读(36)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017