注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

为未来读书的博客

 
 
 

日志

 
 

三国文字长篇《启示录》第九章结束(18~21节)  

2008-07-01 22:27:48|  分类: 《启示录》9章 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

(18)

 

英译:By these three plagues a third of humankind was killed,by the fire and smoke and sulfur coming out of their mouths。

 

日译:これらの三つの災害、すなわち、彼らの口から火と煙と硫黄とのために、人類の三分の一は殺された。

 

我汉译:由于这三种灾祸,也就是从它们口中出来的火、烟和硫磺,人类被杀死了三分之一。

 

原汉译:口中所出来的火与烟,并硫磺,这三样灾杀了人的三分之一。

 

(18)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    这一段的“沉重感”,使我一直处于“抑郁”状态。我不知道自己是否属于“幸存”下来的人类一份子。我想我在心理上已经接受这样规模的“屠杀”和如此比例的“灭绝”,但我不认为“残酷”,也不认为“活该”,我只知道人总会因为各种原因而死。这是否一种清醒的麻木?为什么我对“麻木”总是这么敏感?难道麻木了还会敏感吗?

    我知道自己的感受,但依然不清楚“麻木”在生活中的意义与价值。这是记得还有这本书《生活的意义与价值》所产生的“思想”。在此书中“试图重建”这一章,就在第62页:“我们的精神生活借以发展的方式,非常清楚地说明了我们经验中的不同世界的这一会合。精神的真理不能吸引我们,除非它作为我们自己的真理来到我们面前,而不是作为与我们格格不入的东西。为了提出有效的号召,它必须植根于我们的本性之中,并帮助这一本性的发展。但同时,它赫然高耸于一切人类弱点之上,它具有或至少可能具有主宰人类一切目标的力量。”以杀人多少来衡量一种精神力量,恐怕已经过时了;而以拯救多少灵魂来估量某种精神因素,又缺乏持久说服性。

 

 

(19)

 

英译:For the power of the horses is in their mouths and in their tails;their tails are like serpents,having heads;and with them they inflict harm。

 

日译:馬の力はその口とその尾とにあって、その尾は蛇のようであり、それに頭があって、その頭で害を加えるのである。

 

我汉译:这些马的威力,在于它们的嘴巴和尾巴;它们的尾巴具有头部,就像大毒蛇,可以造成伤害。                        

 

原汉译:这马的能力是在口里和尾巴上,因这尾巴像蛇并且有头用以害人。

 

(19)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    对于这一分句:“their tails are like serpents,having heads;”,日译和原汉译都按照英译的“词序”进行译解,而我的汉译则有所“颠倒”,尽管“句义”几乎没什么不同,但我觉得还是有所“区别”。关键词是这三个:“tail”、“serpent”、“head”;区别在于:是“尾巴象大毒蛇,具有头部”,还是“尾巴具有头部,象大毒蛇”。我以为:前者减弱了“惊奇感”所产生的“恐怖”,因为“蛇,不管什么蛇,当然有头部”;而后者则强化了“不可思议”所带来的“可怕”,因为“这有头部的尾巴,就象蛇,而且是大毒蛇”。

    我跳过了此书《生活的意义与价值》,因为随便翻了几处,都无济于事。我有点厌烦,我的光脚板所具有的血管好像注定要被蚊子“突刺”,几种驱蚊剂不断失效,“蚊不叮”成了“蚊必临”。还是这本书《狄德罗哲学选集》可以安慰我,在“对自然的解释”中,第57页:【八】“我们可以把在自然中没有任何基础的概念,比之于北方的森林,其中的树木都是没有根的。只要一阵风,一件轻微的事实,就把整个树木的森林及观念的森林推倒了。”

    任何文字都是奥妙的,这奥妙就在于“词序”。同样的词汇,不同的组合,就能产生不同凡响的内容,显出神奇的效果。就在这个过程中,我终于目睹了那只大胆的蚊子,灯光显灵了,我只能不断搓动双脚,作出某种防御样子,但依然阻止不了难忍的痒!被毒蛇咬一口,可以想象出来,但不被蚊子吸血,却是每夜都做不到。

 

 

(20)

 

英译:The rest of humankingd,who were not killed by these plagues,did not repent of the works of their hands or give up worshiping demons and idols of gold and silver and bronze and stone and wood,which cannot see or hear or walk。

 

日译:これらの災害によって殺されずに残った人々は、その手のわざを悔い改めないで、悪霊どもや、金、銀、銅、石、木で作られた、見ることも聞くことも歩くこともできない偶像を拝み続け、

 

我汉译:至于未被这些灾祸所杀的人类残余,他们不去悔改自己亲手所做的事情,还是去膜拜那些魔鬼和偶像;而这些偶像:是用金的、银的、青铜的、石头的和木头打造,既看不见东西,也听不到声音,更不会走路。

 

原汉译:其余未曾被这些灾所杀的人仍旧不悔改自己手所作的,还是去拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走,金、银、铜、木、石的偶像;

 

(20)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    没想到又碰上译解中的“词序问题”。英译中:先表明偶像的是“制作材料”,而后表达偶像的是“各种功能”。日译和我汉译的“词序”,如同英译。但原汉译就是“相反”:功能在先,材料在后。也许比较看来,还是属于“大同小异”,但译解的好坏,对“词序”不同的把握,还是并非“大同小异”。

    打破或者进一步打碎“一切偶像”,也许是上帝给人类的最伟大“启示”。事实上,人类的所有“偶像”都经不起“敲打”和“拉倒”,不管“偶像”用什么材料造就。突然我联想到了《路易十四时代》,【第二十八章】轶事续篇,第400页:“他的余生是凄惨的。国家财政紊乱不堪,无法弥补。这使他大失人心。~在他生命的最后三年中,他一生所完成的伟大的、值得纪念的业绩,在大多数臣民的心目中,已经丧失殆尽。”看来人类历史上最辉煌的第四个时代,也不过如此收场,那么还有谁能够创建“万岁的历史”呢?在上帝面前,这些妄图“不可千世”的偶像,没有一个真正有过“不可一世”!因为最终他们一个又一个:有眼却看不见,有耳却听不到,有腿却无法行走。

 

 

(21)

 

英译:And they did not repent of their murders or their sorceries or their fornication or their thefts。       

 

日译:その殺人や、魔術や、不品行や、盗みを悔い改めなかった。

 

我汉译:而且,他们还不悔改自己所犯的凶杀、所做的巫术、所干的乱伦和偷盗。 

 

原汉译:又不悔改他们那些凶杀、邪术、奸淫、偷窃的事。

 

(21)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    对于英词:“sorceries”,日译为:“魔術”,原汉译为:“邪术”,我的汉译为:“巫术”。原以为:原汉译的“邪术”,直截了当就是“贬义词”,而日译的“魔術”和我汉译的“巫术”,则不能视为“完全贬义词”。日译的“魔術”,多少具有“娱乐”的成分,不是全部出于“恶意欺骗”。我汉译的“巫术”,从词源说,等同于人类早期的“医术”;但没想到,电脑上的《高级汉语大词典》告诉我的是:“指心怀恶意地使用咒语、妖术和诡计”。如果认可这种“词典解释”,那么“巫术”的语义就只能是“完全贬义词”,与“邪术”完全一回事。但我并不愿意承认这种“释义”。

    这时,我想到了《狄德罗哲学选集》中“对自然的解释”,翻到了这一段,第101页:“人以他渺小的见解献功于永恒的上帝;而上帝从他宝座的上面听着他,知道他的意向,接受他愚蠢的颂扬,而且为他的虚荣而微笑。”现在,上帝大概正在微笑,因为他看得很清楚:英词“sorceries”,日词“魔術”,汉词“邪术”与“巫术”,这三国文字四个“词语”,是有区别的,不能视为“同一”的,难道不是吗?    这时,我又想到了英词:“fornication”,日译为:“不品行”,原汉译为:“奸淫”,我的汉译为:“乱伦”。当我打开《英和词典》,想确认“fornication”时,却惊讶地发觉没有这个英词。难道这个词那么可怕、非得“回避”或“省略”不可?也许把“fornication”译解成“不品行”,就是为了“视觉洁净”,这是日本式的“因噎废食”,实在不足取。而对汉词“乱伦”与“奸淫”,不能“混为一谈”,是不言而喻的。也许为了上帝的《启示录》能够“宣讲和传道”,或许出于减轻“词语副作用”的目的,类似的改换词语,因而偷换了概念,是情有可原的。

  评论这张
 
阅读(140)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017