注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

为未来读书的博客

 
 
 

日志

 
 

三国文字长篇《启示录》第十章(1~3节)  

2008-07-09 22:28:10|  分类: 《启示录》10章 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

英译:The angel with the little scroll

 

日译:なし

 

我汉译:携带小卷书的使者

 

原汉译:天使和小书卷

 

关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    这一章的日译,还是没有标题,我不再觉得奇怪,因为我想探究一下原因,这才发觉有关使者下凡施威的事情,直到至今还没有了结;本章是最后一位,原来如此!不过,有个标题,提示一下,总比没有为好。

    这一章,还是离不开书,又要去翻书柜,又要去寻找,真正尘封的东西,还有多少价值?这难道该是我考虑的问题吗?我只要拿起书来,打开就是了。没有什么好留恋的,也许只有书才值得保留,占个空间,即便大大贬值。

    一个孤独的散步者的遐想,这是一本书的名字,但我怎么也找不到原文的书名,只见译者的说明,译自巴黎Seuil出版社1967年未删节本,作者是法国人让-雅克·卢梭(JEA-JACQUES ROUSSEAU)。【散步之五】圣皮埃尔岛上的欢乐,第82页:“我觉得在这儿的逗留太吸引人了,在这儿过的生活太合乎我的性格,于是我打定主意,在此地终我余生。我无忧无虑,唯恐人们不让我实现这一愿望。…… 我一开始就有不祥之感。怀着这种惴惴不安的预感,我巴不得人们把这个避难所变成牢狱,将我终生囚禁,使我失去离岛他去的能力和希望,使我断绝与陆地的来往,以致对世上发生的事一无所知,这正好使我忘掉这个世界的存在,也让别人忘掉我的存在。”但是,我还是把“你的存在”翻了出来,很平静地打开,一下就到了这一页,停住了,就像当年那样。

 

 

(1)

 

英译:And I saw another mighty angel coming down from heaven,wrapped in a cloud,with a rainbow over his head;his face was like the sun,and his legs like pillars of fire。

 

日译:また私は、もうひとりの強い御使いが、雲に包まれて、天から降りて来るのを見た。その頭上には虹があって、その顔は太陽のようであり、その足は火の柱のようであった。

 

我汉译:接着,我看见另一位超常的使者披着云雾,头顶霓虹,从天而降。他的脸如同太阳,他的腿如同火柱。

 

原汉译:我又看见另有一位大力的天使从天降下,披着云彩,头上有虹,脸面像日头,两脚像火柱。

 

(1)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    我记得这个英词:“mighty”,曾经出现过。现在的原汉译:“大力的”,还是“老样词”;现在的日译:“強い”,也是“不变词”;但我的汉译:“超常的”,却是“崭新词”,有点“前卫”和“时尚”之味。然而,英词“mighty”的语义仍然是:“有势力的、强大的、有力的”等。谁的译解最好?是日译?还是原汉译?我的汉译也许最贴切,尽管多少是“意译”。

    我身不由己地陷入遐想,好像不在屋中,四周不是布帘;我又一次拿起这本书,一个孤独的散步者的遐想,是书名,又翻到了【散步之五】圣皮埃尔岛上的欢乐,第86页:“我沉入千百种遐想之中。这些既模糊又甜蜜的遐想,没有任何明确或固定的对象,但依我看来,却比我在人们所谓的各种乐趣中找到的最甜美的乐趣还强似百倍。”早已深夜了,已经凌晨了,我还无睡意。

 

 

(2~3)

 

英译:He held a little scroll open in his hand。Setting his right foot on the sea and his left foot on the land,he gave a great shout,like a lion roaring。And when he shouted,the seven thunders sounded。

 

日译:その手には開かれた小さな巻物を持ち、右足は海の上に、左足は地の上に置き、獅子が吼えるときのように大声で叫んだ。彼が叫んだとき七つの雷がおのおの声を出した。

 

我汉译:他打开手中的小卷书。他把右脚落在海上,左脚落在陆上;他发出一声巨大的喊叫,犹如狮子在咆哮。就在他喊叫时,七个雷声轰鸣。

 

原汉译:他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。

 

(2~3)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    对于英句:“Setting his right foot on the sea and his left foot on the land”,原汉译为:“他右脚踏海,左脚踏地,”,日译为:“右足は海の上に、左足は地の上に置き、”,我的汉译为:“他把右脚落在海上,左脚落在陆上”。比较一下,原汉译令我反感,主要是这个“踏”字,似乎居高临下,一副傲然相,其实并不威严,有种虚架子感觉,而且没有动作感,僵硬的巨人而已。我的汉译却是很有“生动性”,显得自然,仿佛你能看见他的走动,怎样迈出双脚,最后又怎样分别落在海上和陆上;那种仿佛顶天立地的伟岸形象,很有冲击力和威慑力,具有内在的震撼感,而且体现了一个活的形象过程。原来我的汉译,大致如同日译:“他的右脚放在海上,左脚放在地上”,最终没有采纳,因为不觉得最好,还可以努力觅寻也许“唯一的”译词。

    我还是不愿放弃这本书,他的书名仍然是:一个孤独的散步者的遐想,就在【散步之九】第152页:“但我知道,对我的孩子们来说,最可靠的教育就是育婴堂的教育,于是我义无反顾地把他们送到那里去了。如果还要这么做的话,我会更加当机立断地照这样去做。不过我心里清楚,没有哪一个做父亲的比我待自己的孩子更温存,只要这么做对我的天性稍有裨益就行了。”我的词语也就是我的孩子,但是太难以让人接受,可我还得坚持下去,我必须养育自己的孩子,这就是我的辩解。

    但我还是心不定,吃了药可以入睡,却还是拖延,因为还早,刚刚进入凌晨。我不由地想到了这句英译:“he gave a great shout,like a lion roaring”,原汉译为:“大声呼喊,好像狮子吼叫”,我的汉译为:“他发出一声巨大的喊叫,犹如狮子在咆哮”。同一种汉语的不同文字表达,是显而易见的,但我累了,眼睛几乎睁不开了,于是今日的思考让明天继续吧。

    对于英译的不定冠词“a”,我以为是“one”,也是“any”,所以译为:“一声”。但原汉译似乎“视而不见”,日译似乎也是“忽略不计”,这是不应该的。结合上下文来看,这“一声”可以视为“第一声”,相当于“first”;但同时这“一声”,又是之后的任何“一声”,而每“一声”都是“狮子的声音”。这“狮声”,英译为:“roaring”,日译为:“吼える”,原汉译为:“吼叫”,我汉译为:“咆哮”。从英译的词“roaring”来看,具有“怒吼、呼喊、咆哮”等语义,原汉译和我汉译“没什么不一样”,但我觉得“咆哮”要比“吼叫”更具有“张牙舞爪的威势”,那种“恐怖仿佛扑面而来的恐惧感”感染得更为传神。

    那本书,我似乎还没有看完,甚至觉得自己从来没有看完过,一个孤独的散步者的遐想是它的名字,就在【散步之八】第132~133页:“如今,我还要怎样才算是人类最不幸的人呢?那些人为了使我不幸,要做的都做绝了。即使是处于这种可悲的田地,我也不会拿我自身的命运去和他们中的最幸运者交换。我宁愿是不幸的我,也不愿是那些鸿运亨通的人中的一个。”其实,我是先看见后面几段的文字,结果让这一段“捷足先登”了。人,有时候是不能控制自己的,我常常发生这样的情况。

不知怎么,我又想到了英译这一句:“when he shouted,the seven thunders sounded”,原汉译为:“呼喊完了,就有七雷发声”,我的汉译为:“就在他喊叫时,七个雷声轰鸣”。从时态来说,原汉译视为“过去完成式”,即“完了”,而我的汉译视为:“过去进行式”,即“就在~时”。再看日译为:“彼が叫んだとき七つの雷がおのおの声を出した”,也是属于“过去进行式”,即“叫んだとき”。尽管从逻辑来说,原汉译的“狮叫与雷鸣的关系”也说得通,但从前后内容分析,那雷声不仅是狮叫的“因果引起”,而且还是雷声的“同时转换”,如此就丰富了这二种“令人畏惧的不同声音”,而原汉译却未免“单调”了。我觉得那本书的接着“几段”,令我难以忘怀,就在第133页:“逆境促使我们去作这种自我反省。也许正因为如此才使大多数人忍受不了逆境。…… 我注意到了我的处境,但并没有为此不安。我没有抗拒,也没有挣扎,几乎是无动于衷地望着自己陷入一种谁见了都会害怕的境况。”什么叫逆境?因人而异。如此回答,尽管无可非议,但总觉得这是人生套话之一。什么叫大多数人忍受不了逆境?逆来顺受一直是种无奈的美德,至少是种生存之道。什么叫谁见了都会害怕的境况?我怎么又想到了好死不如赖活的人生哲理。我再也不想作出任何解释了,因为无法进行比较,更谈不上鉴别。

  评论这张
 
阅读(21)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017