注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

为未来读书的博客

 
 
 

日志

 
 

三国文字长篇《启示录》21章(10-14节)  

2010-11-17 00:29:08|  分类: 《启示录》21章 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

 

《启示录》第21章(10-14节)

 

(10)

 

英译:And in the spirit he carried me away to a great,high mountain and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God。

 

日译:そして、御使いは御霊によって私を大きな高い山に連れて行って、聖なる都エルサレムが神の身元を出て、天から下って来るのを見せた。

 

我汉译:就在这种境界中,他把我带到一个伟大之地,就是那座高山,并且指示给我看那圣城耶路撒冷,这是从天而降,来自上帝。

 

原汉译:我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由上帝那里从天而降的圣城耶路撒冷指示我,

 

(10)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    把这一段比较一下,两种汉译的差别马上显现出来,好坏如何,我已经厌烦了,我只知道存在着差别,这就够了。奇怪的是,面对英译,我并没有感动,但对我自己的译解,却不由地激动起来。我觉得这一句特别好:“就在这种境界中,他把我带到一个伟大之地,就是那座高山”。我觉得自己确实进入了那种境界,置身于那座高山之中,但是否伟大说不清楚,因为我已经见识过太多的伟大,都是冒充伟大,实际卑劣得很。但不管怎么说,那座高山使我感到“神圣”,不是别的,而是有一种“逼迫感”。那不是马上倒塌下来压在我身上的逼迫,而是我的心不断企图挣脱我的身子那种逼迫。

    我喜欢凉爽感,现在只有通过空调才能办到,这就需要遥控,但电池没有电了。于是,我就通过可乐再加冰块来达到这种感觉,不过是肚子和喉咙凉爽而已。我想否定什么,却否定不了这种需求。于是就看书,看书能安静下来,这是百试不爽的。

    《被侮辱与被损害的》,第十二章,第72页:“有些天性细腻的和富于情感的人,往往表现出一种特殊的刚愎,一种天真的不喜欢显露自己,甚至对他们最亲爱的人也不喜欢显露自己的深情,不仅在别人面前,就是两个人的时候也是这样 —— 事实上私室相处的时候更是这样;只是偶而,他们的爱情突然爆发出来,这种爱情越是约束得久,爆发出来的时候便显得越发热烈,越发冲动。”我的冲动犹如掘进机,纱窗终于一口气补好了,尽管不好看,但很实用,可以同时开出两扇;从此蚊子与我可以互不干扰,生活在不同的世界。

 

 

(11)

 

英译:It has the glory of God and a radiance like a very rare jewel,like jasper,clear as crystal。

 

日译:都には神の栄光があった。その輝きは高価な宝石に似ており、透き通った碧玉のようであった。

 

我汉译:这圣城有着上帝的荣耀,还有光辉,犹如十分希罕的宝石,还如同碧玉,又像水晶般清澈。

 

原汉译:城中有上帝的荣耀。城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。

 

(11)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    这样的比喻尽管很美,似乎也只有这样的比喻,才能显示出圣城的“不同凡响”。两种汉译,似乎也用不着比较,大同小异罢了。但我并不满足,我觉得也许还有更好的比喻,还没有出现,我真希望能够在我手中“显现”,这才是荣耀、这才是光辉。上帝愿意我这样做吗?

    为什么尽是石头?也许石头才能长久,才能显示上帝的耐心,我不知道。我只是想为什么人们需要这些石头?这些石头到底满足了什么呢?我一无所知。我手中没有这样的石头,但我看到过,还有人工制造的,可以乱真,甚至比真的更为漂亮而炫目。我不会着迷,但上帝会着迷,我发觉他很喜欢这些石头,不然怎么会单单装饰这个圣城呢?也许,这不过是比喻而已。我眼花缭乱了,我误解了上帝的意思,我太一厢情愿了。

    我不知道想寻找什么,我在《被侮辱与被损害的》这部书中翻找着,我合上书又打开,我知道有什么存在其中。第十章,第322~323页:“有意义的是个人 —— 我自己。一切都是为我,全世界都是为我而创造的。听着,我的朋友,我始终相信,幸福地生活在这世界上是可能的。这是最好的信仰,因为没有这个信仰,一个人连过不幸福的生活都办不到:除了服毒自杀。人家说这是一些傻瓜干的事。这种傻瓜老是谈着哲学,直谈到他把一切、一切全毁了,连一切正常和自然的人类本分的义务都毁了,直到最后,他什么也没留下。总数等于一个零,于是他宣说生活中最好的东西便是氢氰酸。”其实,这不是我想选择的内容,但我一时看不到更为理想的词语,我被词语迷惑了,几乎丧失了辨别的能力。

 

 

(12~13)

 

英译:It has a great high wall with twelve gates,and at the gates twelve angels,and on the gates are inscribed the names of the twelve tribes of the Israelites;on the east three gates,on the north three gates,on the south three gates,and on the west three gates。

 

日译:都には大きな高い城壁と十二の門があって、それらの門には十二人の御使いがおり、イスラレルの子らの十二部族の名が書いてあった。東に三つの門、北に三つの門、南に三つの門、西に三つの門があった。

 

我汉译:这圣城还有高大的城墙,具有十二个城门,门上有十二个天使,还记录着以色列十二个部落的名字。在东面有三个城门,在北面有三个城门,在南面有三个城门,在西面有三个城门。

 

原汉译:有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使,门上又写着以色列十二个支派的名字。东边有三门,北边有三门,南边有三门,西边有三门。

 

(12~13)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    对于英译句中“不言而喻”的内容,怎样译解为好?如“It has a great high wall with twelve gates”中的“It”、“wall”、“gates”,比较两种汉译,我以为原汉译过于“简单”,显得“呆板”。我汉译把“It”的指代直接译解出来,为“这圣城”,把“wall”译解为“城墙”、而不是“墙”,同样也把“gates”译解为“城门”、而不是“门”。把整个句子和整段连接起来,显然“这圣城还有高大的城墙,具有十二个城门”,要比原汉译的“有高大的墙,有十二个门”来得“雅致舒服”。这说明,并非词语的译解越少越好,在把握词语的正确译解上,还必须兼顾审美快感的良好获得。原汉译的“墙”和“门”,省掉一个修饰定语“城”字,实在得不偿失。

    我又想从《被侮辱与被损害的》之中寻找点什么,这是今天心情的需要。我总是服从自己的心情,也许为了掩盖某种沉重的阴郁。难道这本书里什么都有吗?当然不是。还是第十章,第324页:“我从来不为什么事情感到良心的责难的。只要我能够顺遂,我就什么都赞成,而且有许多许多人都象我一样,我们当真都是很顺遂的。世界上一切都会毁灭,只有我们不会毁灭。世界存在一天,我们就存在一天。整个世界也许会沉沦,但是我们将浮起来,我们将永远浮在顶上。”我看到过一捆浮木在河中漂流,也看见过一片软木塞在酒瓶中荡漾,就在译解的过程中,沉下去还是浮起来,那是很值得研究的课题,到此为止吧。从零开始和又回到零,也许都不是最好的状态。

 

 

(14)

 

英译:And the wall of the city has twelve foundations,and on them are the twelve names of the twelve apostles of the Lamb。

 

日译:また、都の城壁には十二の土台石があり、それには、子羊の十二使徒の十二の名が書いてあった。

 

我汉译:那城墙有十二个地基,上面有那羔羊的十二使徒的十二个名字。

 

原汉译:城墙有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。

 

(14)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    对于英词“foundation”,可译解为“地基”,那么,是否可以译解为“础石”呢?原汉译为:“根基”,无法参照;日译为:“土台石”,恰是“地基石”之义。若译为“础石”或“基石”,那就很明确,地基是石头。推理来看,那时的地基也该是石头,不管是天然的岩石,还是人工填埋的石块。但考虑下来,还是用地基比较合适,因为笼统,可以包含各种可能性。

    此外,这一句之中,竟有三个“十二”数字,对人不能不产生影响。但原汉译“省掉”了一个,当然从词义上来说,似乎无关痛痒,但我汉译的“十二使徒的十二个名字”,与原汉译的“十二使徒的名字”比较一下,终究还是有区别的,那就是对“十二”这个数字有强调或无强调。

    我已经有点急于完成《被侮辱与被损害的》再次阅读了,我试图寻找到过去的记录,那些二十年前的印记。但现在看来,都不满意,我已经有了新的理解。这是一个贵妇人的大段描写,我不能全部摘录,但又不能不摘录片断。还是第十章,第320~322页:“她是个一等漂亮的女人。… 她的眼睛象老鹰眼睛一般敏锐,… 她那白璧无瑕的、吓人的贞操把什么人都吓怕了。‘吓人的’,这是个恰当的字眼。… 她在她的圈子里有很大的势力。… 年轻女人碰着她的目光和批评就发起抖来。… 而你会相信吗?你找不出一个比她更放荡的罪人哩,… 事实上我是她秘密的和神秘的情人呢。… 我那情妇的性欲是那么强烈,甚至山特(萨德)侯爵也得请教请教她呢。但是这种淫乐最强列、最彻骨和最惊人的,就是它的神秘性,是欺骗的大胆。嘲笑那位伯爵夫人在人家面前所宣称的一切崇高的、卓绝的、神圣的事情,终于这种心内的可怕的冷笑,故意蹂躏一切公认为神圣的事物 … 她是一个魔鬼的化身,可却是一个最迷人的魔鬼呢。我现在一想到她就禁不住迷魂 …”。在我们男人的一生中,你能碰上这样高贵的淫妇和神秘的荡妇吗?在我们女人的整个生涯里,你会成为这样放肆的淫妇和狂热的荡妇吗?

  评论这张
 
阅读(35)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017