注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

为未来读书的博客

 
 
 

日志

 
 

三国文字长篇《启示录》第14章(4-8节)  

2010-07-23 18:37:41|  分类: 《启示录》14章 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

 

《启示录》第14章(4 - 8节)

 

 

(4~5)

 

英译:It is these who have not defiled themselves with women,for they are virgins;these follow the Lamb wherever he goes。They have been redeemed from humankind as first fruits for God and the Lamb,and in their mouth no lie was found they are blameless。

 

日译:彼らは女によって汚されたことのない人々である。彼らは童貞なのである。彼らは、子羊が行く所には、どこにでもついて行く。彼らは、神および子羊に捧げられる初穂として、人々の中から贖われたのである。かれらの口には偽りがなかった。彼らは傷のない者である。

 

我汉译:为有一个童身,他们都未被女人污体;他们跟随着那羔羊,无论他去哪儿。他们作为上帝和那羔羊的第一批果实,从人类之中得到救赎。在他们嘴里,谎言无法创立,他们纯洁而无邪。

 

原汉译:这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作初熟的果子归与神和羔羊。在他们口中察不出谎言来,他们是没有瑕疵的。

 

(4~5)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    对于英译这一句:“It is these who have not defiled themselves with women,for they are virgins”,原汉译为:“这些人未曾沾染妇女,他们原是童身”,日译为:“彼らは女によって汚されたことのない人々である。彼らは童貞なのである”,二者的译解都“无视”句中“for”的“因果作用”。我以为这是不该忽视的,因为能够保持“童身”,是为了“跟随圣洁的基督”,不碰女人是自我约束的自主性结果。所以,我的汉译为:“为有一个童身,他们都未被女人污体”。不过,还是不甚满意,因为“不弄脏自己”的“自主性”还没有充分体现出来,更多表达的只是:拒绝来自女人的性诱惑,还是一种相当被动的角色。看来能够很好表达原义的,恐怕是:“为了保持童身,他们拒绝女人来玷污自己。”这样还不够好,再推敲一句是:“为了保持童身,他们不碰女人以免玷污自己。”这恐怕才是“最确切最良好的译解”。

    我感觉愉快,难免又怀念起《开放的自我》,一翻翻到的是第94页:“在一阵飓风面前树木按照它们的性质倒了下去:有的树梢最容易折断,有的树杆啪地一下子断掉,另外的则连根拔起倒在地下。我们在自我的狂风暴雨里也按照我们的性格倒了下去。我们的身体和我们的动机都各不相同,因此我们的精神错乱也各不相同。我们甚至下地狱也按照我们自己的方式。”门外的无聊至极、高声闲谈还没结束,楼下的大空调又突然转动起来,地板和窗子开始了没完没了的震颤,我已经按照自己的“适应能力”多少习惯了,这是我的现实“炼狱”之一,除非我在附近公园的地下室里有一间独用屋子,可以二十四小时不受干扰,不管野猫还是家狗,但不包括老鼠和蟑螂。

 

 

英译:The Messages of the Three Angels

 

日译:なし

 

我汉译:三位天使的宣告

 

原汉译:三位天使的信息

 

关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    这分章的题目,日译还是没有,原汉译为:“三位天使的信息”,我汉译为:“三位天使的宣告”;二者的译解都没有错,但对英词:“Messages”的译解却很有“差别”。原汉译的“信息”,可以理解为“有关天使的信息”,也可以理解为“隐含着天使要告知人类的信息”,这“信息”的对象是可逆的,但“偏向性”的理解是前者;而我汉译的“宣告”,看来其对象只能是“单向”的,也就是“人类”而不是“天使”。根据这分章的内容,我以为“宣告”要比“信息”更为“确切”,而且更符合“由上对下”的氛围和“严正的”场景。

    比较,犹如一场“开放的战争”,越深入的比较,就有越深刻的结果。我还是要回到《开放的自我》这本书中,似乎随意地翻到了第43页:“个人差别的顽固性意味着,社会必须使它们本身适应个人。人的自我的可塑性则意味着,我们有自由来设计文化的新型式。假如我们期望一个有自主性的个人的世界,我们就必须准备那些培养和扶植有创造性的个人的社会条件。”,比较,往往意味着认识自我和生存环境,不然,你怎么知道自己生存在怎样的环境之中呢?比较是弹性的,又是磁性的,每一次比较,似乎都有新发现:你,可能从来不是你;你所生存的环境,从来就可以没有你。

 

 

(6~7)

 

英译:Then I saw another angel flying in midheaven with an eternal gospel to proclaim to those who live on the earth —— to every nation and tribe and language and people。7,He said in a loud voice,“Fear God and give him glory,for the hour of his judgment has come;and worship him who made heaven and earth,the sea and the springs of water。”

 

日译:また私は、もうひとりの御使いが中天を飛ぶのを見た。彼は、地上に住む人々、すなわち、あらゆる国民、部族、国語、民族に述べ伝えるために、永遠の福音を携えていた。7、彼は、大声で言った。「神を恐れ、神を崇めよ。神の裁きの時がきたからである。天と地と海と水の源を創造した方を拝め。」

 

我汉译:随后,我看见另有一位天使在天空中飞着,要将永远的福音宣告给地上生活的人 —— 即所有的国家、部落、语言、民族。7,他大声说道:“要敬畏上帝,并且给他荣耀,因为他的审判时间已经来到;还要崇拜他,是他创造了天与地、海洋和水源。”

 

原汉译:我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。7,他大声说:“应当敬畏神,将荣耀归给他,因他施行审判的时候已经到了,应当敬拜那创造天、地、海、和众水泉源的。”

 

(6~7)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    对于这个英词“midheaven”,找了四种词典都没有,觉得奇怪,这还是第一次碰上,难道有错?但又觉得可以理解,把它视为“mid”和“heaven”的组合就“开锁”了。类似这样组合起来的词语还不少,“mid”作为“前缀”或“先头词”,于是“midday、midnight、midway、midtown”等词汇都可以“自创”出来。再查“mid”的起源,原来是“middle”的缩写,其义是“正中”。那么,由此是否可以把这个词译为“中天”(中间的天)、或“天中”(天的当中)呢?日译为:“中天”,显然可以如上“理解”,但原汉译为:“空中”,这可以理解成“天空的中间”,也可以理解为:“天空中的任何位置”;若是后者的话,“in the heaven”与“in the midheaven”的译解,还有什么区别吗?前者也可以译为:“在空中”。

    看来“搞一搞”这个词语,还是挺有意思的,那就从“天”这个词语说起。有个经典专用名词,叫“九天”,原来我一直以为是指“九重天”,也就是“天上分九层”,这是“纵向的划分”,是“至高”的程度。不料,一查《宗教词典》,九天却是“横向的区分”,即为“中天”和“八方之天”的总称,这显然是“极广”的程度,与我原先理解的“九天”是“不同的空间”,真有意思!怎么办呢?原汉译的“另有一位天使飞在空中”,到底是飞在哪一个空间的“空中”呢?我的汉译为:“另有一位天使在天空中飞着”,我的理解和感觉是“飞在天的正中一层”,而不是“飞在天的中间一层”,因为天的任何一层,都可以称为:“天的中间一层”,除非特指“天的第几层”,那才不会搞混天的层次。但即便搞清楚了,我也不会改为:“另有一位天使在天空的正中一层飞着”,太别扭了!实在不自然,难道不是吗?要是不改的话,那么谁能看得出天使“飞在天上哪一层”呢?岂不一笔糊涂帐!真叫伤透脑筋。

    还是《开放的自我》令人舒畅,尤其是第三章“语义学入门”,大开眼界。第47页:“我们所吃的不是菜单而是菜单上印的文字所表示的东西。符号表示某种不同于它们自己的东西,表示别的东西或者它们是其中一个部分的东西的其他方面。报纸上印出来的东西表示在中国发生的事情;我们脉搏跳动的速度表示我们心脏的状况。符号影响着我们的信仰、我们的选择、我们的情感和我们的行动所表示的意义。符号使我们用这一种而不是另一种方法来反应不同于它们自己的某些东西。”这样把“符号”与“符号所表示的东西”分离开来,的确让人神思恍惚,当你自以为好不容易起了一个“最有纪念意义的名字或别名”之后,没想到偶然网上一查,同名同姓已经有十几个了,那时“被作弄的沮丧”正好抵消你“冠名时的兴奋”,这就是“符号的魔术世界”之一。

 

 

(8)

 

英译:Then another angel,a second,followed,saying,“Fallen,fallen is Babylon the great!She has made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication。”

 

日译:また、第二の、別の御使いが続いてやって来て、言った。「大バビロンは倒れた。倒れた。激しい御怒りを引き起こすその不品行の葡萄酒をすべての国々の民に飲ませた者。」

 

我汉译:马上另一位天使,即第二个,接着说道:“倒塌了!巴比伦整个倒塌了!因为它叫所有的国家去喝那种酒 —— 就是它那引起疯狂而淫乱的葡萄酒。”

 

原汉译:又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了,倾倒了!”

 

(8)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    对于英译句中“Babylon the great”,怎样译解为好?“Babylon”是一座“历史名城”,不管是否传说,没有异议,但“the great””怎样理解呢?原汉译和日译都视之为“形容词性”,相当于“大的”,也就是说:“Babylon the great”等同于“the great Babylon”。但我以为这是“错”的,因为很可能源于“想当然”。这里词的搭配,是有讲究的:“the great”在“Babylon”之后,词序上表明的是“同位关系”,或者说“补语关系”,它不是为了说明“大小如何”,而是说明“整体状况怎样”。因而,我的汉译为:“巴比伦整个”、而不是“大巴比伦”,二者的差别就在这里。

过了一夜,再换一个角度考虑:为什么不单用“Babylon”这个专用名词,偏要添加“the great”的附属成分呢?难道单用这个词语、还不能“完整地”表达其本身的“所指和范围”吗?若是这样的话,原汉译与日译的“大巴比伦”,以及我汉译的“巴比伦整个”都可以说是:“合适的、相宜的、可取的”;因为这是基于“那时那地的实际状况”,也就是说:出现在这里的“巴比伦”,不仅指代“这个城市本身”,还包含着“周边地区”,可谓必然会受到“巴比伦堕落影响”的就近区域。所以,“Babylon the great”是特指“整个巴比伦地区”,这样来理解,恐怕才是最符合“历史状况的真实”。

我吁了一口气,那种仿佛因为理解而得到“沟通”的感受,与刚进入十一月的晴日是吻合的。不管气候如何,《开放的自我》总是可以打开的,第95页:“偏执狂者在碰到会纠正他的说法和自我评价的证据时,就以旨在怀疑这个证据的新说法来进行反击。几乎不可能在他的信仰体系中打开一个缺口。”这是心理学中有关人格障碍之神经症的解释,是有所流行、也颇能说明问题的“符号”。前面还有一大段叙述,我不再引用,因为引起你的“条件反射”就会厌烦、或者回避。

还有这一句英译:“drink of the wine of the wrath of her fornication”,仿佛正在等着我的比较。原汉译为:“喝邪淫、大怒之酒”,日译为:“激しい御怒りを引き起こすその不品行の葡萄酒を … 飲ませた者”。原汉译的“邪淫”与“大怒”之间“没有关系”,二者都是“酒”的形容性修饰词;而日译的“激しい御怒り”与“その不品行の葡萄酒”之间,可以视为“因果关系”,即“因狂怒而淫乱”,从而定性了“这种葡萄酒”。我的汉译为:“那引起疯狂而淫乱的葡萄酒”,对英词“wrath”与“fornication”之间的关系,我的译解如同日译,也按照“因果”处理,而且“该酒”译解为“葡萄酒”,也如同日译。

这一句为什么如此译解?我以为:“那时那地”的发达酿酒业,主要出产葡萄酒,此酒的口味好、但“后劲”不可小觑,可谓“乱性之酒”。如今我们所知的“酒神节”、“狂欢节”等,其实都是“因葡萄酒发性而淫乱狂交”,这是当时当地的民风民俗,也可说“全国全民全体”都如此的“意识和行为”。问题在于,在上帝“端详已久”的眼中,这种醇味美感的“果子酒”被“乱用而败坏”了;所以,因乱喝葡萄酒而淫乱、因淫乱而彻底堕落的“整个巴比伦地区”都要“倒塌而毁灭”,遭到上帝“公正的惩罚”,也可谓“过去不是不惩罚,而是还未到时候”。为什么这里说葡萄酒是“乱喝”呢?如果你“善喝”的话,你就懂得“基督之血”的含义,你就明白“上帝之子”的一片“苦心”所在。

我真高兴自己能够这样“善喝”上帝的“葡萄酒”,这种酒,真的流淌在我的血液中,肯定浓于水、浓于任何水。这本书《开放的自我》就不是水,而是酒、属于葡萄酒,是上帝允许我喝的;今天,我还在喝。
  评论这张
 
阅读(19)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017