注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

为未来读书的博客

 
 
 

日志

 
 

三国文字长篇《启示录》15章(5-8节)本章完  

2010-08-09 02:18:53|  分类: 《启示录》15章 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

 

《启示录》第15章(5- 8节)

 

(5~6)

 

英译:After this I lookd,and the temple of the tent of witness in heaven was opened,and out of the temple came the seven angels with the seven plagues,robed in pure bright linen,with golden sashes across their chests。

 

日译:その後、また私は見た。天にある、証の幕屋の聖所が開いた。そしてその聖所から、七つの御使い災害を携えた七人の御使いが出て来た。彼らは、清い光り輝く亜麻布を着て、胸には金の帯を締めていた。

 

我汉译:之后我又看见,天上的神殿打开了,里面有律柜;还有,从神殿里走出掌控七种灾祸的七个使者,他们罩着洁白发光的亚麻长袍,胸腰间系着黄金带。

 

原汉译:此后,我看见在天上那存法柜的殿开了。那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣(“细麻衣”有古卷作“宝石”),胸间束着金带。

 

(5~6)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    这个英译词语“the tent of witness”,该属于“专用名词”,但《宗教词典》里面“约定俗成”的只有“约柜”(Aak of Covenant)。原汉译为:“法柜”,日译为:“証の幕屋”。前者属于“意译”,有可能误解为佛教的“法器”,可能参照“约柜”这种译法而来;后者属于“直译”,不能很好表达本来意思。我的汉译为:“律柜”,系参照“约柜”和“法柜”所定,但很不满意,权且充当一个特殊词语。曾经考虑过不少词语,如“证词室、法律文件箱”等,都觉得不妥;按照英译词义,可以理解成:珍重保藏法律文件的地方,一种柜箱,或一间屋子,而这个空间相当于“储藏室”,在那时那地是一个“帐篷”。

    我又想到,这个“特殊词语”是否“约柜”的误译?因为“约柜”(Aak of Covenant)具有“律柜”(the tent of witness)的效能,“契约”(Covenant)不也就是一种“法律证明”(Covenant)吗?原汉译自造一个“词语”,《宗教词典》没有采纳,恐怕就是这个原因。而况这一章实在是一种“重复”,更可能在许多语种的转译过程中,发生“以讹传讹”的情况。

    《色情史》可以不断映人耳目,让人思索。第111页:“事实上,基督教保留了魔鬼的神圣特征,但是避免承认它。在基督教看来,一方面是光明的神圣世界,另一方面是黑暗,世俗世界与恶魔共同承担它们悲惨的命运。”依靠上帝驱除魔鬼,期望白天取代黑夜,然而,灰尘总是越积越多,清除了还会归来。我思念上帝,也想象魔鬼,我在梦魇中惊醒,也在疲累中入睡。

 

 

(7)

 

英译:Then one of the four living creatures gave the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God,who lives forever and ever;

 

日译:また、四つの生き物の一つが、永遠に生きておられる神の御怒りの満ちた七つの金の鉢を、七人の御使いに渡した。

 

我汉译:随后,四怪物之一把七个金碗给了那七个使者,碗中装满了永生的上帝之愤怒。

 

原汉译:四活物中有一个把盛满了活到永永远远之神大怒的七个金碗给了那七位天使。

 

(7)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    比较原汉译和我汉译的句式,就可以明白原汉译的那种“没有标点的欧化式长句”,实在“拖沓拗口”,哪有“汉语语言文字”的韵律美感可言!这种实在“蹩脚”的译解,竟然能够一直作为“标准文本”出版发行、由此流转下去,简直是坍“汉语语言文字”的台!我觉得这不是上帝在愤怒,而是我在“愤怒”:如此神圣的“上帝之语言”,竟然在这片大陆上成了“毫无感染力的语言”,不伦不类的汉语文字,极大地破坏了“汉语语言文字”的良好发展,如果没有对“汉语语言文字”的优秀审美,那是不可能译解出良好的《启示录》,这是多么遗憾的启示!我觉得自己仿佛被阉割似的,也许我的情绪失控了,但我的理智是清醒的,我必须平衡自己,必须从“汉语语言文字”中找到自己的立足点,但我的脚下是沙坑、是裂缝、是溶洞。

    你是无法拒绝《色情史》这本书的,它是那样的“严肃正经”,又是那样的“引人入胜”,一切都取决于你的审美意识和你的行为方式。我已经强烈地感受到它,第90页:“惟有通过文学或献祭在假想中接近死亡,才能预告充溢我们的快乐,如果快乐的对象是真实的,快乐至少在根本上充实我们,因为我们死后,就不可能有充实的感觉。”我还需要什么?就在接近上帝的时候,就在通过“语言文字”走向“天国”的时候,你会听到洗衣机宣告完工的叫声,还会看到节能灯突然闪灭的瞬间,你在现代生活中感受到“过去的时间”。

   

 

(8)

 

英译:and the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power,and no one could enter the temple until the seven plagues of the seven angels were ended。

 

日译:聖所は神の栄光と神の大能から立ち上る煙で満たされ、七人の御使いたちの七つの災害が終わるまでは、だれもその聖所に、入ることができなかった。」  

 

我汉译:此外,神殿中还充满了烟气,它来自上帝的荣耀和他的力量;并且,在七位使者的七种灾祸没有结束之前,无人可以进入神殿。

 

原汉译:因神的荣耀和能力,殿中充满了烟。于是没有人能以进殿,直等到那七位天使所降的七灾完毕了。  

 

(8)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    为什么神殿中充满了烟气?我急不可耐地想知道答案。“烟气弥漫”或说“烟雾腾腾”,制造了多少来自过去的神秘感?又有多少不可思议的惴惴不安?我终究不知道那七种“灾难”是什么,也许是不愿记忆存在过的“灾难”。我需要快乐,我寻求快感,然而,我又是那么小心谨慎,难免过敏而失态。我在等待什么?难道电线上的那只白头翁在等我吗?为什么忙碌不停的工蚁不理我?难道我不是它们的一员吗?排斥、到处在排斥;接近、永远接近不了!

    《色情史》终于结束了,一旦关闭三角阀门,水就流尽了最后一滴。第91页:“只有一种真正的勇气才能使我们在有形的死亡或衰弱的焦虑中找到这个惟一的极端快乐,这种快乐使人毁灭。没有这种勇气,我们就无法以宗教或艺术的财富对抗动物生活的贫乏。”把这本书关闭吧,如同任何一本书。生活,并没有对我说:你走开,这不是你走的路!

  评论这张
 
阅读(39)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017