注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

为未来读书的博客

 
 
 

日志

 
 

三国文字长篇《启示录》17章(11-18节)本章完  

2010-09-03 18:19:41|  分类: 《启示录》17章 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

 

《启示录》第17章(11-18节)

 

(11~12)

 

英译:As for the beast that was and is not,it is an eighth but it belongs to the seven,and it goes to destruction。And the ten horns that you saw are ten kings who have not yet received a kingdom,but they are to receive authority as kings for one hour,together with the beast。

 

日译:また、昔いたが今はいない獣について言えば、彼は八番目でもありますが、先の七人のうちのひとりです。そして、彼はついには滅びます。あなたが見た十本の角は、十人の王たちで、彼らは、まだ国を受けてはいませんが、獣とともに、一時だけ王の権威を受けます。

 

我汉译:至于,那个过去存在、现在却消失的怪兽,它是第八个头,却是属于那七个头之一,它将走向沉沦。你所见到的那十只角,就是十个王,不过他们还没有应有的王国,只是同那怪兽一起,一时作为王而被认可权威。

 

原汉译:那先前有、如今没有的兽,就是第八位,他也和那七位同列,并且归于沉沦。你所看见的那十角就是十王,他们还没有得国,但他们一时之间要和兽同得权柄,与王一样。

 

(11~12)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    对于这一段的译解,我汉译与原汉译做番比较,还是可行的,主要在于一些词语的选择。对于前面已经出现过的词语,原汉译几乎一成不变,我汉译则考虑“整体协调性”,注重一些微秒的差异,感受那种因为词语“搭配不同”而产生的“不同灵动”。比如,英译为:“As for the beast that was and is not”,原汉译为:“那先前有、如今没有的兽”,我汉译为:“至于,那个过去存在、现在却消失的怪兽”。还有,英句为:“it goes to destruction”,我汉译前面译为“那怪兽走向毁灭”,现在译为:“它将走向沉沦”。它,指代“怪兽的第八个头”,让“头沉下去”要比“毁灭”形象得多。

    这本《性政治》要么不看,看了“心灵”就会受到影响。第274页:“在对两性的行为进行分析时,埃里克森对那些几乎被他当作解剖学的宿命论的事例作了阐述,但他用词过于谨慎,在付排时甚至不无忧虑地要求将所有关键词排为斜体。这段描述有不少引人发笑之处。为了公允起见,我引用时一字不动。作者所用的‘精巧的门户’是指阴门(虽然他更感兴趣的是子宫);人们不禁要问,门口的某一器物是否会暗指阴蒂。将‘女性属性’和被动性(静态)等同起来这一历史悠久的伎俩与将阴茎等同于雄伟的塔楼、急驶的或相撞的汽车以及大炮和毁灭这一手法平衡起来,人们会问:‘是不是为了消肿我们才发动战争?’女性的‘被动性’总被认为是生理结构所致,而男性的主动性却普遍被看作是历史和技术的产物。这是一个合乎逻辑的自相矛盾的说法,使两个平行的概念并不对称,这从美学角度看是令人遗憾的。”上帝是否也想得这么复杂,看来是一个问题。如果人比造物主还要想得多,那是否说明人真的在进步?男人可以重新理解女人,女人也可以重新理解男人,是不是越理解越混乱?!

 

 

(13~14)

 

英译:These are united in yielding their power and authority as kings for one hour,together with the beast;they will make war on the Lamb,and the Lamb will conquer them,for he is Lord of lords and King of kings,and those with him are called and chosen and faithful。”

 

日译:この者どもは心を一つにしており、自分たちの力と権威とをその獣に与えます。この者どもは子羊と戦いますが、子羊は彼らに打ち勝ちます。なぜならば、子羊は主の主、王の王からです。また彼とともににいる者たちは、召された者、選ばれた者、忠実な者だからです。」

 

我汉译:这些一时之王,一致顺从那个怪兽,把他们的能力和权威都给了它。他们将向羔羊发动战争,那羔羊将战胜他们。因为它是统治者的统治者,是王之王;和它在一起的,会受到召唤、会得到挑选,而且很忠实。

 

原汉译:他们同心合意将自己的能力权柄给那兽。他们与羔羊争战,羔羊必胜过他们,因为羔羊是万王之主,万王之王。同着羔羊的,就是蒙召、被选、有忠心的,也必得胜。”

 

 

(13~14)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    对于英译句中“These are united in yielding”,原汉译为:“同心合意”,日译为:“心を一つにしており”,一条心之义,我以为都不妥。从英词“yielding”来看,具有“易弯曲、柔顺、屈从、让步”等词义,但原汉译的“同心合意”和日译的“一条心”都体现不了、也蕴涵不了这个英词的“内在性”,这两者呈现的几乎都是“出于完全自觉的意愿”。再比较我汉译为:“一致顺从”,我以为“顺从”之义,其实蕴含着“多少是出于被动、甚至是强迫无奈”的因素,这是合乎原文的“前后关系”的。这三者都可以视为“意译”,但在基本符合原文的“逻辑”前提下,怎样译解得当,谁最为妥善,强加于人是没有用的,只有通过比较才能鉴别出来。你,也就是这样来认识翻译学的。

    突然,我想到了《性政治》中的一段“注解”,由于许多次翻到了,印象很深。第301页:“纳粹党人始终想将家庭强化为国家的工具。国家利益永远高于一切。每当涉及到政治的不忠这个问题时,德国会毫不犹豫地让丈夫反对妻子,或让孩子反对父母。一个人的少年时期、青年时期和成年时期的许多时间都是在家庭以外从事集体活动。假如父母拒绝向孩子灌输纳粹思想,法院有权对孩子进行监管。”何其相似的国家和政党!任何“同心合意”或爱说“同心同德”,都是强迫和欺骗的结果,而“一致顺从”则反映了一个“从不愿到屈从的过程”。同心同德是极其表面的,一致顺从则是十分真实的现状。

    有意思的是,仔细查看,原汉译的最后一句“也必得胜”,是“伪造”的。无论英译文本还是日译文本都没有类似“可能推导出的句义”。原汉译的这种“发挥”,说明了什么?它在多大程度上尊重了“英译文本”,这种“恶劣的译风”是我所鄙夷的。我以为英译文本和日译文本在译解这一段上,是忠实于“原始文本”的,妄加涂改和增删都是不可宽容的。原汉译“伪造的”这一句“也必得胜”,证实了译者那急于求成的“功利性心态”,就是要把文本中所没有的“倾向性结论”强加于人,再通过传道的方式灌输于人。为什么不能让人通过自己的理解来得出这种“也必得胜”的结论呢?这是对接受者的“智力和教育”的轻视,也是对接受者所在国的文明衰弱的蔑视,是咎由自取吗?

 

 

(15~16)

 

英译:And he said to me,“The waters that you saw,where the whore is seated,are peoples and multitudes and nations and languages。And the ten horns that you saw,they and the beast will hate the whore;they will make her desolate and naked;they will devour her flesh and burn her up with fire。

 

日译:御使いはまた私に言った。「あなたが見た水、すなわち淫婦が座っている所は、諸々の民族、群衆、国民、国語です。あなたが見た十本の角と、あの獣とは、その淫婦を憎み、彼女を荒廃させ、裸にし、その肉を食い、彼女を火で焼き尽くすようになります。

 

我汉译:随后,那使者对我说道:“你所看见的那些水,也就是那淫妇所坐之地,就是众民族、众百姓、众国家、众语言之地。你所看见的那十只角(十个王),他们将和那怪兽一起憎恨这个淫妇;他们还将使她凄凉、使她赤身;他们还将吞吃她的肉体、用火把她烧光。

 

原汉译:天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。你所看见的那十角与兽必恨这淫妇,使她冷落赤身,又要吃她的肉,用火将她烧尽。

 

(15~16)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    对于这句英译:“where the whore is seated,are peoples and multitudes and nations and languages”,原汉译为:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方”,可说是“直译”,但感觉“别扭”,过于刻板。参照日译,我汉译为:“你所看见的那些水,也就是那淫妇所坐之地,就是众民族、众百姓、众国家、众语言之地”。比较来看,就能明白我汉译把“水”引伸为“地”,也就是“所在地”。我以为这是合理的“意译”,不那么拘泥于英译文本的“断定陈述句式”。

    我想翻看其他的书,还是二十年前的书《婚姻革命》(Marital Revolution),封面是一幅奥地利名画“亚当与夏娃”,作者是英国人罗素(Bertrand Russell),

第52页:“我认为,浪漫的爱是生活所赋予的最大快乐的源泉。如果男女之间的爱有热情、幻想和柔情,那么在这种关系中就存在着某些不可估量的价值。不了解这一点,对于任何人都是巨大的不幸。我认为,重要的是,社会制度应当允许这种欢乐,虽然它只能成为人生的一部分,而不能成为人生的主要目的。”我的浪漫之爱,断断续续,若即若离,幻想太多,柔情不足;那么热情呢,时而巨浪,时而低谷,煎熬的不是她、不足二个月的她、异国他乡的她、仿佛理想中的她,名字不该出现,即便代号也该隐匿,这就是一年中最后一天的感觉。啊,人生五十,怎么可能!

    忘不了这一段的“那个淫妇”,对待她何其残酷!不知道这只怪兽的性别,那些大王有没有性别倒是无所谓。这个淫妇的肉好吃吗?这是烧熟的肉,为什么想到了“喷香扑鼻”呢?这可不是兽肉!这个淫妇是怎样的她,她是怎样的淫妇,我并不清楚。她不会寂寞,我却孤独;她不会屈服,我却惶恐;她就是享受快乐,我却无能为力。五十肩的疼痛,多么难忍!

 

 

(17~18)

 

英译:For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give their kingdom to the beast,until the words of God will be fulfilled。The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth。”

 

日译:それは、神が、御言葉の成就するときまで、神の御心を行なう思いを彼らの心に起こさせ、彼らが心を一つにして、その支配権を獣に与えるようにされたからです。あなたが、見たあの女は、地上の主たちを支配する大きな都のことです。」

 

我汉译:因为上帝使他们(十个王)心中明白,所以他们贯彻上帝的意图,一致把他们的王国给了那怪兽,直到上帝的指示得到实现为止。那个你所看见的女人,就是那大城的支配者,她统治着世上所有的君王。”

 

原汉译:因为神使诸王同心合意,遵守他的意旨,把自己的国给那兽,直等到神的话都应验了。你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”

 

(17~18)关于英日汉三国文字的选词理解和比较分析的心理叙述

 

    当我看到这一句英译时,“The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth”,我突然恍然大悟。再看原汉译为:“你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城”,再对照日译为:“あなたが、見たあの女は、地上の主たちを支配する大きな都のことです”,而我汉译为:“那个你所看见的女人,就是那大城的支配者,她统治着世上所有的君王”。你应该看清楚了,整个这一章的那个“淫妇”,原来是“the great city”的比喻和象征。这不是开玩笑,而是我在同自己开了玩笑,我以为真的有这么一个“淫妇”,生活在那么遥远的年月,我似乎还在为她的不幸而打抱不平,我的情绪到底在为谁服务啊?

    这个“大城”不就是巴比伦吗?翻来覆去的巴比伦,最终你是以淫妇的形象走向沉沦、遭到毁灭的。也许我爱上了一个应该毁灭的女人,但她并没有沉沦,而我也搞不清楚她是不是“淫妇”。女人是个谜,难道淫妇就不是一个谜吗?不是说女人都有“娼妇性”吗?我又是若有所失。

    看一看《婚姻革命》意味着什么吧!第41 页:“要习惯于这样一个事实,就是几乎所有包含着反对意思的词,都有一个包含着称赞意思的词,以便养成一种使用那些既不包含称赞又不包含反对意思的词的习惯。‘奸淫’和‘通奸’是两个含有十分浓厚的道德上的罪的字眼,因此,当我们使用这两个词时,我们的头脑很难保持清醒的认识。然而,那些想败坏我们道德的下流作者却使用了其他字眼,这些作者所说的是‘风流’和‘不为冷酷的法律所约束的爱’。这两类词语都是会引起偏见的;如果我们希望冷静地思考,我们必须同时避免这两类词语。不幸的是,这无疑会破坏我们的文学体裁。赞美的词句和反对的词句都是具有色彩而且很有趣味的。读者会为诅咒或赞美的字眼所左右,而作者则可以随心所欲地通过一些语言技巧支配读者的情绪。”我不能再继续摘录下去了,这段话语有点啰嗦,但也有相当刺激性。当我想说“爱”的时候,实际上掩盖了多少“性”的因素,我又觉得兴奋起来,因为没有得到满足。很快就到明年了,我却不愿去数还剩下多少时间。
  评论这张
 
阅读(7)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017